Commentaire sur l'essai : Dwimmerlaik

Lien vers l'essai : Dwimmerlaik

Sur la traduction de « sport of nigthmare » en « sport de cauchemar »

Tom Shippey

Je savais ce que je voulais exprimer, mais j'ai dû consulter the Four Wise Clerks of Oxenford, i.e. the Oxford English Dictionary, pour obtenir une définition précise. Le Dictionnaire donne, sous le sens 6, premièrement, que le mot semble avoir été introduit en anglais en tant que traduction du terme technique latin, lusus naturae. Une signification est ensuite donnée sous le sens 6, qui est « une plante … un animal, etc., qui montre des signes de variations ou de différences anormales avec le stéréotype ou type parental … une mutation spontanée ; une nouvelle variété produite par ce biais ». Donc, quand j'utilise le terme « sport of nightmare », je sous-entends « une mutation cauchemardesque ». Je pense que c'est pertinent car, dans un sens, Sauron a en fait produit et développé les créatures, peut-être en utilisant une forme d'ingénierie génétique (ainsi que nous l'appellerions de nos jours) de façon similaire à la manière de produire les orques (peut-être) et les Uruks une de leurs sous-espèces (plus certainement, ces derniers pouvant être des hybrides). Dwimmer, en outre, peut être perçu comme « rêve, ou illusion, ou cauchemar », tandis que -laik, de fait, est le mot dialectal normal au nord de l'Angleterre pour « sport » dans le sens de « jeu, match ». Donc j'ai pensé que, tout bien considéré, c'était une traduction astucieuse et tolkienienne… 1)

Stéphane Camus

Il me semble quand même que l'usage moderne de « sport » n'évoque que trop peu la définition de l'ancien françoy desport, déport, amusement, surtout pour faire une analogie avec « créature ».

Éric Flieller

Le v.a. lác signifie « sport, game ». Pour revenir sur cette traduction proposée par T.A. Shippey, il faut comprendre le terme « sport » dans le sens de combat, comme l'explique l'entrée lác du Anglo Saxon Dictionary de Bosworth & Toller (cf. Note 3).

David Giraudeau

Le terme v.a. dwomer (ou dwimor) signifie également « fantôme, leurre, apparition ». Il me semble avoir lu quelque part que ce terme servait à railler le seigneur des Nazgûl, le désignant ainsi comme un « jeu d'illusion », autrement dit, rien d'autre qu'un simulacre de réalité, juste créé et entretenu par Sauron.

Sinon (The War of the Ring p. 365, 368, 372) :

« Elle se dressa sans frémir. « Je ne te crains point, Ombre, dit-elle. Pas plus que celui qui te dévora. Reviens-lui et rapporte-lui que ses ombres et dwimor-lakes (Note 2) sont impuissants à seulement effrayer les femmes. » […]
Quand le Seigneur des Nazgûl dit à Éowyn (Note 6) « Aucun homme vivant ne peut m'entraver ! »
[…]
Note 2.
dwimorlakes « illusions, fantômes ». Vieil anglais (ge)dwimor, -er ; cf. le nom de Dwimordene donné à la Lórien par Langue-de-Serpent dans “Le Roi du château d'or », et Dwimorberg. Dans le chapitre présent de RR, Éowyn appelle le Seigneur des Nazgûl « immonde dwimmer-laik », -laik étant la terminaison norroise -leikr correspondant au vieil anglais -lāc, ici « modernisé » en -lake.
[…]
Note 6. Éowyn appelle le Seigneur des Nazgûl « immonde dwimmerlake », où
-lake fut modifié par la suite en -lord. Voir la note 2. » 2)

Personnellement, je ne trouve pas que les termes « sport de cauchemar » prêtent à confusion mais qu'ils ne sont tout simplement pas adéquats. Je respecte beaucoup M. Shippey mais en l'occurrence je ne suis pas d'accord avec lui. Si play et game sont des définitions adaptées de lác pour ce terme, je ne crois pas du tout que sport le soit dans l'acceptation que l'on peut donner à ce terme au sujet du Roi-sorcier d'Angmar.

Enfin, on se rappellera tout simplement la définition de dwimmerlaik donnée par Tolkien lui-même : « work of necromancy, spectre » soit « ouvrage/œuvre de nécromancie, spectre ». On est donc loin de la notion de combat et proche de celle de « jeu, pratique ». De fait, il me semble que l'idée de combat est à éviter ici.

1) VO : I knew what my meaning was, but had to consult the Four Wise Clerks of Oxenford, ie the Oxford English Dictionary, to get a clear definition. The Dictionary says, under sense 6, first that the word seems to have entered English as a translation of the technical term in Latin, lusus naturae. A meaning is then given under sense 6, which is, « a plant … animal, etc., which exhibits abnormal variation or departure from the parent stock or type … a spontaneous mutation; a new variety produced in this way ». So when I use the term « sport of nightmare », I mean « nightmarish mutation ». I think this is apposite because there is some sense that Sauron has in fact bred and developed the creatures, perhaps using some form of genetic engineering (as we would now call it) similar to that which produces the orcs (maybe) and the Uruks as a sub-species of them (more definitely, and these latter may be a hybrid). Dwimmer furthermore can be taken as « dream, or illusion, or nightmare », while –laik, as it happens, is the normal northern English dialect word for « sport » in the sense of « play, game ». So I thought it was quite a neat and Tolkienian translation, all things considered… (Traduction de Vivien Stocker)
2) VO : « She stood still and did not blench. « I do not fear thee, Shadow », she said. « Nor him that devoured thee. Go back to him and report that his shadows and dwimor-lakes (Note 2) are powerless even to frighten women. »
[…]
When the Lord of the Nazgûl says to Éowyn (Note 6) « No living man may hinder me! » […]
Note 2.
dwimorlakes: « illusions, phantoms ». Old English (ge)dwimor, -er; cf. Wormtongue's name Dwimordene of Lorien in « The King of the Golden Hall » (TT, p. 118), and Dwimorberg. In the present chapter in RK (p. 116) Eowyn calls the Lord of the Nazgul « foul dwimmer-laik », -laik being the Old Norse ending -leikr corresponding to Old English -lāc, here « modernised » as -lake.
[…]
Note 6. Éowyn calls the Lord of the Nazgûl « foul dwimmerlake », where -
lake was changed subsequently to -lord. See note 2. » (Traduction de Julien Mansencal)
 
essais/commentaires/dwimmerlaik.txt · Dernière modification: 11/04/2017 10:04 par Druss
Partager sur
Nous suivre sur
https://www.facebook.com/Tolkiendil https://www.twitter.com/TolkiendilFR https://plus.google.com/+Tolkiendil http://www.youtube.com/user/AssoTolkiendil
Tolkiendil - http://www.tolkiendil.com - Tous droits réservés © 1996-2017