Lien vers l'essai : Dwimmerlaik
e savais ce que je voulais exprimer, mais j'ai dû consulter the Four Wise Clerks of Oxenford, i.e. the Oxford English Dictionary, pour obtenir une définition précise. Le Dictionnaire donne, sous le sens 6, premièrement, que le mot semble avoir été introduit en anglais en tant que traduction du terme technique latin, lusus naturae. Une signification est ensuite donnée sous le sens 6, qui est « une plante … un animal, etc., qui montre des signes de variations ou de différences anormales avec le stéréotype ou type parental … une mutation spontanée ; une nouvelle variété produite par ce biais ». Donc, quand j'utilise le terme « sport of nightmare », je sous-entends « une mutation cauchemardesque ». Je pense que c'est pertinent car, dans un sens, Sauron a en fait produit et développé les créatures, peut-être en utilisant une forme d'ingénierie génétique (ainsi que nous l'appellerions de nos jours) de façon similaire à la manière de produire les orques (peut-être) et les Uruks une de leurs sous-espèces (plus certainement, ces derniers pouvant être des hybrides). Dwimmer, en outre, peut être perçu comme « rêve, ou illusion, ou cauchemar », tandis que -laik, de fait, est le mot dialectal normal au nord de l'Angleterre pour « sport » dans le sens de « jeu, match ». Donc j'ai pensé que, tout bien considéré, c'était une traduction astucieuse et tolkienienne… 1)
l me semble quand même que l'usage moderne de « sport » n'évoque que trop peu la définition de l'ancien françoy desport, déport, amusement, surtout pour faire une analogie avec « créature ».
e v.a. lác signifie « sport, game ». Pour revenir sur cette traduction proposée par T.A. Shippey, il faut comprendre le terme « sport » dans le sens de combat, comme l'explique l'entrée lác du Anglo Saxon Dictionary de Bosworth & Toller (cf. Note 3).
e terme v.a. dwomer (ou dwimor) signifie également « fantôme, leurre, apparition ». Il me semble avoir lu quelque part que ce terme servait à railler le seigneur des Nazgûl, le désignant ainsi comme un « jeu d'illusion », autrement dit, rien d'autre qu'un simulacre de réalité, juste créé et entretenu par Sauron.
inon (The War of the Ring p. 365, 368, 372) :
« Elle se dressa sans frémir. « Je ne te crains point, Ombre, dit-elle. Pas plus que celui qui te dévora. Reviens-lui et rapporte-lui que ses ombres et dwimor-lakes (Note 2) sont impuissants à seulement effrayer les femmes. » […]
Quand le Seigneur des Nazgûl dit à Éowyn (Note 6) « Aucun homme vivant ne peut m'entraver ! »
[…]
Note 2. dwimorlakes « illusions, fantômes ». Vieil anglais (ge)dwimor, -er ; cf. le nom de Dwimordene donné à la Lórien par Langue-de-Serpent dans “Le Roi du château d'or », et Dwimorberg. Dans le chapitre présent de RR, Éowyn appelle le Seigneur des Nazgûl « immonde dwimmer-laik », -laik étant la terminaison norroise -leikr correspondant au vieil anglais -lāc, ici « modernisé » en -lake.
[…]
Note 6. Éowyn appelle le Seigneur des Nazgûl « immonde dwimmerlake », où -lake fut modifié par la suite en -lord. Voir la note 2. » 2)
ersonnellement, je ne trouve pas que les termes « sport de cauchemar » prêtent à confusion mais qu'ils ne sont tout simplement pas adéquats. Je respecte beaucoup M. Shippey mais en l'occurrence je ne suis pas d'accord avec lui. Si play et game sont des définitions adaptées de lác pour ce terme, je ne crois pas du tout que sport le soit dans l'acceptation que l'on peut donner à ce terme au sujet du Roi-sorcier d'Angmar.
nfin, on se rappellera tout simplement la définition de dwimmerlaik donnée par Tolkien lui-même : « work of necromancy, spectre » soit « ouvrage/œuvre de nécromancie, spectre ». On est donc loin de la notion de combat et proche de celle de « jeu, pratique ». De fait, il me semble que l'idée de combat est à éviter ici.