Table des matières

Translating Tolkien: Philological Elements In The Lord Of The Rings

Auteur Allan Turner
Publication 2005
Éditeurs Peter Lang Pub Inc

Présentation de l'éditeur (traduction)

Les travaux littéraires de J. R. R. Tolkien, et tout particulièrement Le Seigneur des Anneaux furent marqués par l'intérêt professionnel de l'auteur pour l'histoire de l'anglais. Cette étude révèle comment les caractéristiques philologiques telles que la nomenclature, l'archaïsme et les échos de formes poétiques du vieil anglais, furent rendues dans certaines traductions publiées en langues germaniques et latines. Elle démontre comment la théorie actuelle de la traduction basée sur une approche herméneutique peut expliquer les techniques de compensations des auteurs, comme l'utilisation des ressources historiques analogues dans les langues-cibles. Elle dévoile aussi comment ces traductions peuvent préserver les effets littéraires et poétiques. Ce faisant, elle passe également en revue les éléments stylistiques caractéristiques du texte source.

Allan Turner est né en 1949, à Peterborough (Angleterre). Il devient lecteur dans les universités de Trier et de Basel de 1980 à 1985, à la suite d'un cursus en allemand et en études médiévales à Reading, et de linguistiques à Cambridge. Il a plus récemment enseigné l'anglais à l'allemand aux Universités de Newcastle et de Northumbria et à Newcastle College.

Sommaire

Introduction

Tolkien, philology and literary criticism

Theoretical aspects of translating Tolkien

Philology and linguistic structure in the names

Names in Bree and Rohan

Philology and archaism

Philology, world view and anachronism

Afterword

L'avis des lecteurs

Donnez votre avis !

Nom, Prénom, ou Pseudonyme :
Adresse e-mail :
Votre avis :

Retapez le mot « Beleg » en MAJUSCULES (vérification contre les robots de spam) :

Éditions



Voir aussi

Sur le net