À propos des traductions françaises

Présentation des différentes traductions

Il existe deux traductions distinctes des éditions françaises du Hobbit, du Seigneur des Anneaux et du Silmarillion :

Tandis que la traduction initiale manque d’homogénéité d’un roman à l’autre, notamment au niveau des noms, la seconde traduction bénéficie d’une nomenclature uniformisée. Par ailleurs, elle suit les indications de traduction laissées par J.R.R. Tolkien lui-même, indications que Francis Ledoux ne possédait pas en 1972. Enfin, cette seconde traduction bénéficie également de la connaissance globale de l’œuvre de Tolkien que possède Daniel Lauzon, par ailleurs traducteur de trois volumes de L’Histoire de la Terre du Milieu.

Il existe également des traductions différentes des texte de Tolkien concernant les premiers âges d’Arda :

Là aussi, la traduction des Contes et légendes inachevés n’a pas toujours gardé de cohérence avec les livres précédemment publiés. Alors que les traductions de la série de L’Histoire de la Terre du Milieu possède une nomenclature de nouveau uniformisée.

Application à l’encyclopédie

Au regard de toutes les raisons citées ci-dessus, nous avons fait le choix de proposer des articles rédigés selon la nomenclature de cette seconde traduction française de Daniel Lauzon. Pour autant, les tableaux synthétiques en début de chaque article, comportent une ligne « Première traduction » qui indique les noms traduits par Francis Ledoux. Les noms associés à cette première traduction restent bien entendu indexés par le système de recherche, mais redirigent vers les pages de la nouvelle traduction.

À noter qu’un TJ suivra les traductions effectuées par Tina Jolas pour les Appendices du Seigneur des Anneaux en 1986, ou pour la nomenclature des Contes et légendes inachevés qu’elle a traduit en 1982.
Un AL suivra la traduction effectuée par Pierre Alien pour le Silmarillion en 1978.
Enfin, un AT suivra la traduction effectuée par Adam Tolkien pour le Le Livre des Contes Perdus en 1995.

Voir aussi sur Tolkiendil