9780008537906.jpgThe Silmarillion

Le Silmarillion (The Silmarillion)

Titre original The Silmarillion
Édition réalisée par Christopher Tolkien
Publication 15 septembre 1977
Éditeur Allen & Unwin

Présentation

Avant même que J.R.R. Tolkien ait eu l'idée d'écrire Le Hobbit et encore moins d'en faire une suite, il avait en tête toute une mythologie qui l'occupa sa vie durant. Dès 1917, alors qu'il était dans les tranchées, il écrivait son premier conte de la future histoire d'Arda : La Chute de Gondolin. S’ensuivirent de nombreux contes, réécrits à plusieurs reprises et acquérant vers 1937 leur nom final de Quenta Silmarillion.

Le succès du Hobbit, publié cette même année, obligea Tolkien à mettre sa mythologie de côté pendant quatorze années pour écrire la suite de ce best-seller, son œuvre la plus connue : Le Seigneur des Anneaux. Celui-ci, par sa simple écriture, entraîna de profonds bouleversements dans le Quenta Silmarillion, que Tolkien dut reprendre presque entièrement après la publication des trois tomes du Seigneur des Anneaux, en 1954-5. Mais la tâche était longue et difficile, et l'âge de l'auteur n'arrangeait rien. Finalement, lorsqu'il mourut, en 1973, les légendes du Premier Âge étaient dans un état inachevé très complexe.

Selon la volonté de Tolkien, son troisième fils, Christopher, publia en 1977 (avec l'aide de Guy Kay) Le Silmarillion, fruit de quatre années d'un travail difficile de tri dans les innombrables papiers de J.R.R. Tolkien, effectué avec plus ou moins de bonheur selon les cas. Par la suite, Christopher publia les textes qui servirent de base à ce Silmarillion, tout d'abord dans les Contes et légendes inachevés, puis dans la série de l'Histoire de la Terre du Milieu.

Présentation des différentes traductions

Traduction de Pierre Alien — 1978

À la suite du succès de la traduction française du Seigneur des Anneaux depuis sa parution en 1972-73 et à celui du Silmarillion paru en Angleterre en 1977, Christian Bourgois décide dès 1978 de proposer une traduction française du Silmarillion. Francis Ledoux ayant refusé de continuer à traduire Tolkien après Faërie, Bourgois fait alors appel à Pierre Alien, traducteur avec qui il a déjà travaillé et spécialiste de la littérature américaine contemporaine1). Bien que Christian Bourgois ait estimé que Pierre Alien « a traduit très consciencieusement », sa traduction s'avèrera truffées d’erreurs ou de contresens, qui s'expliquent peut-être par cet aveu de Christian Bourgois : « Il a détesté Tolkien, en fait. »2).

Première traduction Le Silmarillion
Traduction Pierre Alien
Publication française 1978
Éditeur Christian Bourgois

Traduction de Daniel Lauzon — 2021

En 2019, les éditions Bourgois ont annoncé qu'à la suite de la retraduction du Seigneur des Anneaux, une nouvelle traduction du Silmarillion par Daniel Lauzon allait voir le jour pour l'année 2021.

Seconde traduction Le Silmarillion
Traduction Daniel Lauzon
Publication française 2021
Éditeur Christian Bourgois

Quelques éditions anglaises



1) Nécrologie, Libération, 28 novembre 1996.
2) Entretien avec l'éditeur français de J.R.R. Tolkien, propos recueillis par Vincent Ferré en 2003 dans Tolkien trente ans après (1973-2003), p. 41.
 
tolkien/biblio/le_silmarillion.txt · Dernière modification: 27/09/2023 13:17 par Druss
Nous rejoindre sur https://discord.gg/cafByTS https://www.facebook.com/Tolkiendil https://www.twitter.com/TolkiendilFR https://www.instagram.com/Tolkiendil http://www.youtube.com/user/AssoTolkiendil
Tolkiendil - https://www.tolkiendil.com - Tous droits réservés © 1996-2024