L’Arpenteur

En anglaisStrider
En quenyaTelcontar
Première traductionGrands-Pas
Voir aussiAragorn
Homonyme(s)L’Arpenteur, le poney de Frodo
RéférencesSdA I-9 & 10 ; SdA VI-8 ; SdA V-1, 3, 8 & 9 ; SdA VI-4 & 7
« Ses jambes étaient étendues, laissant voir de grandes bottes de cuir souple qui lui convenaient bien, mais qui avaient beaucoup d’usure et étaient à présent crottées de boue. Une lourde cape de toile vert foncé, salie par le voyage, l’enserrait de près, et malgré la chaleur de la pièce, il portait un capuchon qui assombrissait son visage ; mais on pouvait voir la lueur dans ses yeux tandis qu’il observait les hobbits. » — Le Seigneur des Anneaux — Livre I — Chapitre 9

L'Arpenteur était le nom donné à Aragorn en Eriador, lorsqu'il voyageait en tant que Coureur, notamment à Brie. Ce nom simple lui permettait de rester discret aux yeux des gens de la région qui ignoraient son véritable nom et le prenaient pour un simple vagabond. Il caractérisait le fait qu'il se déplaçait sans cesse et rapidement, allant et venant, disparaissant puis réapparaissant. Lorsqu'il fut couronné Roi, Aragorn nomma sa Maison en traduisant « l'Arpenteur » en quenya, ce qui donna Telcontar. Non sans humour, Aragorn choisit ce nom devant la réaction d'Imrahil de Dol Amroth, qui s'étonnait que le hobbit Pippin ait appelé le Roi aussi familièrement.

« Mais ma maison sera celle de l’Arpenteur, si jamais elle voit le jour. Dans la langue haute, cela ne sonnera pas si mal, et je serai Telcontar comme tous ceux issus de ma personne. » — Le Seigneur des Anneaux — Livre VI — Chapitre 8
Un détail peu connu : le poney que monta Frodo lors du voyage de Minas Tirith au Comté, après la destruction de l'Anneau Unique, s'appelait lui aussi L’Arpenteur.

Note linguistique

Strider
Langueanglais
Signification« Celui qui marche à grandes enjambées »
AnnotationsDe l’anglais to stride « marcher à grandes enjambées ».
Concernant ce nom, Tolkien n’a pas laissé de consigne stricte sur la manière de traduire ; comme il s’agit d’un nom anglais, il est à traduire selon le sens, d’après la consigne générale laissée aux traducteurs. Francis Ledoux rend ce nom par « Grands-Pas ». Daniel Lauzon traduit par « L’Arpenteur », dans le sens dérivé d’arpenter, « parcourir d'un pas large et décidé1) », avec le suffixe français -eur qui rappelle le suffixe anglais -er de Strider.
Ce nom est à mettre en relation avec le nom des Coureurs du Nord.
RéférenceRC, p. 751
Telcontar
Languequenya
Signification« Celui qui marche à grands enjambées »
AnnotationsTraduction littérale de Strider en quenya. Probablement issu du qenya telco « jambe », peut-être avec le suffixe honorifique -tar.
RéférencesRC, p. 580 ; PE n°17, p. 58 et 122.

Voir aussi sur Tolkiendil

1) TLFi, entrée arpenter B.
 
encyclo/personnages/hommes/3a/dunedain/dunedain_du_nord/arpenteur.txt · Dernière modification: 13/05/2021 10:25 par Agmar
Nous rejoindre sur https://discord.gg/cafByTS https://www.facebook.com/Tolkiendil https://www.twitter.com/TolkiendilFR https://www.instagram.com/Tolkiendil http://www.youtube.com/user/AssoTolkiendil
Tolkiendil - https://www.tolkiendil.com - Tous droits réservés © 1996-2021