e Livre Rouge de la Marche-de-l’Ouest contenait beaucoup de poèmes, de chants et de strophes éparses. Voici la liste de ces œuvres avec quelques informations complémentaires quand elles nous sont connues.
Tout afficher/cacher (pour faciliter la recherche)
A ! Elbereth Gilthoniel !
A! Elbereth Gilthoniel!
Auteur(s) : Chant traditionnel des
Elfes
Récitant(s) : Des
Elfes (dont
Elrond et
Galadriel) voyageant vers les
Havres Gris
Première traduction :
A ! Elbereth Gilthoniel !
Référence :
SdA VI-09
À Dwimordene, en Lórien
In Dwimordene, in Lórien
Auteur(s) : Auteur inconnu (peut-être de
Gandalf)
Récitant(s) :
Gandalf
Première traduction :
À Dwimordene, en Lorien
Référence :
SdA III-06
A Elbereth Gilthoniel
A Elbereth Gilthoniel
Auteur(s) : Chant traditionnel des
Elfes
Récitant(s) : Un résidant de
Imladris
Première traduction :
A Elbereth Gilthoniel
Référence :
SdA II-01
A Elbereth Gilthoniel
A Elbereth Gilthoniel
Auteur(s) : Chant traditionnel des
Elfes
Récitant(s) :
Samsaget Gamgie
Première traduction :
A Elbereth Gilthoniel
Référence :
SdA IV-10
À Isengard ! Bien qu’Isengard soit haut et noir, cerclé de roche
To Isengard! Though Isengard be ringed and barred with doors of stone
Auteur(s) :
Ents
Récitant(s) :
Ents
Première traduction :
Sus à l’Isengard ! L’Isengard fût-il encerclé et fermé de portes de pierre
Référence :
SdA III-04
À la Mer ! À la Mer ! Les mouettes blanches crient
To the Sea, to the Sea! The white gulls are crying
Auteur(s) :
Legolas
Récitant(s) :
Legolas
Première traduction :
A la Mer, à la Mer ! Les mouettes crient
Référence :
SdA VI-04
À travers le Rohan, par les prés et palus où pousse l’herbe haute
Through Rohan over fen and field where the long grass grows
Auteur(s) :
Aragorn II et
Legolas
Récitant(s) :
Aragorn II et
Legolas
Première traduction :
Au travers de Rohan, par les marais et les prés où croît l’herbe longue
Référence :
SdA III-01
Ah ! Le monde était jeune et les montagnes vertes
The world was young, the mountains green
Auteur(s) : Chant traditionnel des
Nains
Récitant(s) :
Gimli]]
Première traduction :
Le monde était jeune et les montagnes vertes
Référence :
SdA II-04
Ai ! laurië lantar lassi súrinen
Ai! laurië lantar lassi súrinen
Auteur(s) :
Galadriel
Récitant(s) :
Galadriel
Première traduction :
Ai ! Laurië lantar lassi súrinen
Référence :
SdA II-08
Ash nazg durbatulûk …
Ash nazg durbatulûk …
Auteur(s) :
Sauron
Récitant(s) :
Gandalf
Première traduction :
Ahs nazg durbatulûk …
Référence :
SdA II-02
Assis au coin du feu, je songe
I sit beside the fire and think
Au crépuscule gris dans le soir du Comté
When evening in the Shire was grey
Au tout début que l’hiver mord
When winter first begins to bite
Auteur(s) :
Bilbo Bessac
Récitant(s) : Retranscription seule
Référence :
AdTB Préface
Avant que fût trouvé le fer, ou le tronc entamé
Ere iron was found or tree was hewn
Auteur(s) : Auteur inconnu (peut-être un poème traditionnel des
Elfes)
Récitant(s) :
Gandalf
Première traduction :
Avant que le fer ne fût trouvé ou l’arbre abattu
Référence :
SdA III-08
Bien qu’Isengard soit dur et fort, imperméable à toute approche
Though Isengard be strong and hard, as cold as stone and bare as bone
Auteur(s) :
Ents
Récitant(s) :
Peregrin Touc
Première traduction :
Que l’Isengard soit puissant et dur, froid comme pierre et nu comme os
Référence :
SdA III-09
Bombadil en bateau
Bombadil Goes Boating
Auteur(s) : Poème traditionnel des
Hobbits du
Pays-de-Bouc
Récitant(s) : Retranscription seule
Référence :
AdTB n° 2
Brûle, brûle, arbre, plante !
Burn, burn tree and fern!
Cette chose, toutes choses dévore
This thing all things devours
Auteur(s) :
Gollum
Réponse : Le temps
Première traduction :
Cette chose toutes choses dévore
Référence :
Hob. V
Chantez joyeuses gens, chantez, chantez en choeur !
Sing all ye joyful, now sing all together!
Auteur(s) :
Elfes de
Imladris
Récitant(s) :
Elfes de
Imladris
Première traduction :
Chantez tous, joyeux ; allons, chantez en chœur !
Référence :
Hob. XIX
Chantons, ohé ! chantons ! pour le bon bain du soir
Sing hey! for the bath at close of day
Auteur(s) : Probablement
Bilbo Bessac ou un chant traditionnel des
Hobbits
Récitant(s) :
Peregrin Touc
Première traduction :
Chantons ohé! pour le bain à la tombée du jour
Référence :
SdA I-05
Chat
Cat
Auteur(s) : Auteur inconnu
Récitant(s) : Retranscription seule
Référence :
AdTB n° 12
Cherche l’Épée qui fut brisée
Seek for the Sword that was broken
Auteur(s) : Origine inconnue
Récitant(s) :
Boromir
Première traduction :
Cherche l’épée qui fut brisée
Référence :
SdA II-02
Cherche l’Épée qui fut Brisée
Seek for the Sword that was Broken
Auteur(s) : Origine inconnue
Récitant(s) :
Frodo Bessac
Première traduction :
Cherche l’Épée qui fut Brisée
Référence :
SdA IV-04
Cric ! Crac ! À l’attaque !
Clap! Snap! the black crack!
De grands rois sous de hauts mâts
Tall ships and tall kings
Auteur(s) : Probablement un chant traditionnel des
Hommes
Récitant(s) :
Gandalf
Première traduction :
De grands vaisseaux et de grands rois
Référence :
SdA III-11
De l’ombre de Dunhart descendit au matin
From dark Dunharrow in the dim morning
Auteur(s) : Chant traditionnel des
Rohirrim
Récitant(s) : Retranscription seule
Première traduction :
Du sombre Dunharrow dans le matin terne
Référence :
SdA V-03
De la Celos à l’Erui coule l’argent des rivières
Silver flow the streams from Celos to Erui
Auteur(s) : Chant traditionnel des
Elfes
Récitant(s) :
Legolas
Première traduction :
D’argent coulent les rivières de Celos et Erui
Référence :
SdA V-09
Debout, debout, Cavaliers de Théoden !
Arise now, arise, Riders of Théoden!
Auteur(s) :
Théoden
Récitant(s) :
Théoden
Première traduction :
Debout maintenant, debout, Cavaliers de Théoden !
Référence :
SdA III-06
Debout, debout, Cavaliers de Théoden !
Arise, arise, Riders of Théoden!
Auteur(s) :
Théoden
Récitant(s) :
Théoden
Première traduction :
Debout, debout, Cavaliers de Théoden !
Référence :
SdA V-05
Déjà le feu rougeoie au fond de l’âtre gris
Upon the hearth the fire is red
Auteur(s) :
Bilbo Bessac (sur un air traditionnel des
Hobbits)
Récitant(s) :
Frodo Bessac
Première traduction :
Dans l’âtre, le feu est rouge
Référence :
SdA I-03
Disons adieu au coin du feu !
Farewell we call to hearth and hall!
Eärendil le marinier
Eärendil was a mariner
Auteur(s) :
Bilbo Bessac et
Aragorn II (pour le vers “à son collier un béryl vert”)
Récitant(s) :
Bilbo Bessac
Première traduction :
Eärendel était un marin
Référence :
SdA II-01
Elle a des racines que personne ne voit
What has roots as nobody sees
Auteur(s) :
Gollum
Réponse : Une montagne
Première traduction :
Qu’est-ce qui a des racines que personne ne voit
Référence :
Hob. V
Elle ne peut être vue ni être touchée
It cannot be seen, cannot be felt
Auteur(s) :
Gollum
Réponse : L’obscurité
Première traduction :
On ne peut la voir, on ne peut la sentir
Référence :
Hob. V
Errance
Errantry
Auteur(s) :
Bilbo Bessac
Récitant(s) : Retranscription seule
Référence :
AdTB n° 3
Fastitocalon
Fastitocalon
Auteur(s) :
Samsaget Gamgie (d’après un poème traditionnel des
Hobbits)
Récitant(s) : Retranscription seule
Référence :
AdTB n° 11
Fêlez les verres et les assiettes !
Chip the glasses and crack the plates!
Fidèle serviteur funeste au cavalier
Faithful servant yet master’s bane
Auteur(s) :
Rohirrim
Récitant(s) : Retranscription seule
Première traduction :
Fidèle serviteur et pourtant de son maître le funeste destin
Référence :
SdA V-06
Gambadez, mes amis, suivez l’Oserondule !
Hop along, my little friends, up the Withywindle!
Auteur(s) :
Tom Bombadil
Récitant(s) :
Tom Bombadil
Première traduction :
Trottez, mes petits amis, le long du Tournesaules
Référence :
SdA I-06
Gondor ! Gondor, entre les Monts et l’Océan !
Gondor! Gondor, between the Mountains and the Sea!
Auteur(s) :
Aragorn II
Récitant(s) :
Aragorn II
Première traduction :
Gondor ! Gondor entre les monts et la Mer !
Référence :
SdA III-02
Gris comme un chaton
Grey as a mouse
Auteur(s) : Poème traditionnel des
Hobbits
Récitant(s) :
Samsaget Gamgie
Première traduction :
Gris comme une souris
Référence :
SdA IV-03
Hé ! là ! Venez, ohé ! Où vaguez-vous, mes gars ?
Hey! now! Come hoy now! Whither do you wander?
Auteur(s) :
Tom Bombadil
Récitant(s) :
Tom Bombadil
Première traduction :
Ohé ! voyons ! Venez, voyons. Holà ! Où vaquez-vous ?
Référence :
SdA I-08
Hé dol ! gai dol ! dire-lure-leau !
Hey dol! merry dol! ring a dong dillo!
Auteur(s) :
Tom Bombadil
Récitant(s) :
Tom Bombadil
Première traduction :
Holà ! Viens gai dol ! sonne un donguedillon !
Référence :
SdA I-06
Ho ! Ho ! Ho ! C’est à boire qu’il me faut
Ho! Ho! Ho! to the bottle I go
Auteur(s) : Probablement un chant traditionnel des
Hobbits
Récitant(s) :
Samsaget Gamgie et
Peregrin Touc
Première traduction :
Ho ! Ho ! Ho ! A la gourde je recours
Référence :
SdA I-04
Holà ! Tom Bombadil ! Ho ! Tom Bombadilo !
Ho! Tom Bombadil, Tom Bombadillo!
Auteur(s) :
Tom Bombadil
Récitant(s) :
Tom Bombadil
Première traduction :
Ohé ! Tom Bombadil, Tom Bombadillon !
Référence :
SdA I-07
Holà ! Tom Bombadil ! Ho ! Tom Bombadilo !
Ho! Tom Bombadil, Tom Bombadillo!
Auteur(s) :
Tom Bombadil
Récitant(s) :
Frodo Bessac
Première traduction :
Ohé ! Tom Bombadil, Tom Bombadillon !
Référence :
SdA I-08
Il est une joyeuse auberge
There is an inn, a merry old inn
Auteur(s) :
Bilbo Bessac
Récitant(s) :
Frodo Bessac
Première traduction :
Il est une auberge, une joyeuse vieille auberge
Référence :
SdA I-09
Il était un roi elfe appelé Gil-galad
Gil-galad was an Elven-king
Il était une fois
J’avais là une affaire : ramasser des lis d’eau
I had an errand there: gathering water-lilies
Auteur(s) :
Tom Bombadil
Récitant(s) :
Tom Bombadil
Première traduction :
J’avais à faire par là : cueillir des lis d’eau
Référence :
SdA I-07
Je marchais au Printemps dans les saulaies de Tasarinan
In the willow-meads of Tasarinan I walked in the Spring
Auteur(s) :
Barbebois
Récitant(s) :
Barbebois
Première traduction :
Dans les saussaies de Tasarinan, je me promenais au Printemps
Référence :
SdA III-04
Je vins chanter les feuilles d’or, et des feuilles poussèrent
I sang of leaves, of leaves of gold, and leaves of gold there grew
Auteur(s) :
Galadriel
Récitant(s) :
Galadriel
Première traduction :
J’ai chanté les feuilles, les feuilles d’or, et là poussaient des feuilles d’or
Référence :
SdA II-08
L’herbe était longue et le bois vert
The leaves were long, the grass was green
La cloche marine
The Sea-Bell
Auteur(s) : Auteur inconnu (inspirés par un rêve de
Frodo Bessac)
Récitant(s) : Retranscription seule
Référence :
AdTB n° 15
La femme de l’ombre
Shadow-Bride
Auteur(s) : Auteur inconnu
Récitant(s) : Retranscription seule
Référence :
AdTB n° 13
La route se poursuit sans fin
The Road goes ever on and on
Auteur(s) :
Bilbo Bessac
Récitant(s) :
Bilbo Bessac
Première traduction :
La route se poursuit sans fin
Référence :
SdA I-01
La Route se poursuit sans fin
The Road goes ever on and on
La Route se poursuit sans fin
The Road goes ever on and on
Auteur(s) :
Bilbo Bessac
Récitant(s) :
Bilbo Bessac
Première traduction :
La Route se poursuit sans fin
Référence :
SdA VI-06
La route se poursuit toujours
Roads go ever ever on
Auteur(s) :
Bilbo Bessac
Récitant(s) :
Bilbo Bessac
Première traduction :
Les routes se poursuivent encore et toujours
Référence :
Hob. XIX
La vieille folle ne fait que tisser !
Old fat spider spinning in a tree!
Auteur(s) :
Bilbo Bessac
Récitant(s) :
Bilbo Bessac
Première traduction :
La vieille grosse araignée file dans un arbre !
Référence :
Hob. VIII
Là-bas dans l’Ouest, sous le Soleil
In western lands beneath the Sun
L’album de Bilbo le Hobbit : Adieu à la Terre du Milieu
Le dernier vaisseau
The Last Ship
Auteur(s) : Poème traditionnel des
Gondoriens
Récitant(s) : Retranscription seule
Référence :
AdTB n° 16
Le désert froid
The cold hard lands
Auteur(s) :
Gollum
Récitant(s) :
Gollum
Première traduction :
Les terres froides et dures
Référence :
SdA IV-02
Le dragon a péri
Le pays de Tom finit ici : il ne passe pas les frontières
Tom’s country ends here: he will not pass the borders.
Auteur(s) :
Tom Bombadil
Récitant(s) :
Tom Bombadil
Première traduction :
Le pays de Tom se termine ici ; il ne dépassera pas les frontières
Référence :
SdA I-08
Le Roi des montagnes austères
The King beneath the mountains
Auteur(s) :
Hommes du Lac
Récitant(s) : Chant traditionnel des
Hommes du Lac
Première traduction :
Le Roi sous les montagnes
Référence :
Hob. X
Le trésor
The Hoard
Auteur(s) : Poème traditionnel d’
Imladris
Récitant(s) : Retranscription seule
Référence :
AdTB n° 14
Le troll de pierre
The Stone Troll
Auteur(s) :
Samsaget Gamgie
Récitant(s) : Retranscription seule
Référence :
AdTB n° 7
Le Troll de pierre, assis sur son derrière
Troll sat alone on his seat of stone
Auteur(s) :
Samsaget Gamgie
Récitant(s) :
Samsaget Gamgie
Première traduction :
Troll était essis tout seul sur son siège de pierre
Référence :
SdA I-12
Le vent fouettait la lande en deuil
The wind was on the withered heath
Auteur(s) : Chant traditionnel des
Nains
Récitant(s) :
Nains de l’
Expédition d’Erebor
Première traduction :
Le vent soufflait sur la lande desséchée
Référence :
Hob. VII
Le vieux Tom Bombadil est un joyeux bonhomme
Old Tom Bombadil is a merry fellow
Auteur(s) :
Tom Bombadil
Récitant(s) :
Tom Bombadil
Première traduction :
Le vieux Tom Bombadil est un gai luron
Référence :
SdA I-07
Le vieux Tom Bombadil est un joyeux bonhomme
Old Tom Bombadil is a merry fellow
Auteur(s) :
Tom Bombadil
Récitant(s) :
Tom Bombadil
Première traduction :
Tom Bombadil est un gai luron
Référence :
SdA I-08
Legolas Vertefeuille à l’ombre du bois vert
Legolas Greenleaf long under tree
Auteur(s) :
Galadriel
Récitant(s) :
Gandalf
Première traduction :
Legolas Vertefeuille, longtemps sous l’arbre
Référence :
SdA III-05
Les Aventures de Tom Bombadil
The Adventures of Tom Bombadil
Auteur(s) : Poème traditionnel des
Hobbits du
Pays-de-Bouc
Récitant(s) : Retranscription seule
Référence :
AdTB n° 1
Les Ents nés en terre, vieux comme les monts
Ents the earthborn, old as mountains
Auteur(s) : Modification par
Barbebois du chant elfe “Sachez la science des Créatures Vivantes !”
Récitant(s) :
Barbebois
Première traduction :
Les Enfants nés de la terre, vieux comme les montagnes
Référence :
SdA III-10
Les Miaulabres
The Mewlips
Auteur(s) : Poème traditionnel des
Hobbits1)
Récitant(s) : Retranscription seule
Référence :
AdTB n° 9
L’homme dans la Lune a veillé trop tard
The Man in the Moon Stayed Up Too Late
Auteur(s) :
Bilbo Bessac
Récitant(s) : Retranscription seule
Référence :
AdTB n° 5
L’homme dans la Lune est descendu trop tôt
The Man in the Moon Came Down Too Soon
Auteur(s) : Poème traditionnel des
Gondoriens
Récitant(s) : Retranscription seule
Référence :
AdTB n° 6
Lob la Feignante et Cob la Démente
Lazy Lob and crazy Cob
Auteur(s) :
Bilbo Bessac
Récitant(s) :
Bilbo Bessac
Première traduction :
Lob la molle et Cob la folle
Référence :
Hob. VIII
N’épuisez pas vos pleurs pour le puissant défunt
Mourn not overmuch! Mighty was the fallen
Auteur(s) :
Éomer
Récitant(s) :
Éomer
Première traduction :
Ne pleurez pas trop ! Puissant était celui qui est tombé
Référence :
SdA V-06
Nous voici, nous voilà, tambours et patatras : ta-runda runda runda rah !
We come, we come with roll of drum: ta-runda runda runda rom!
Auteur(s) :
Ents
Récitant(s) :
Ents
Première traduction :
Nous venons, nous venons au roulement des tambours : tarounda rounda rounda rom !
Référence :
SdA III-04
Ô Blanche-neige ! Ô dame claire !
Snow-white! Snow-white! O Lady clear!
Auteur(s) :
Hauts Elfes
Récitant(s) :
Hauts Elfes
Première traduction :
Blanche-neige ! Blanche-neige ! Ô claire dame !
Référence :
SdA I-03
Ô mince comme l’osier ! Ô plus claire que l’eau claire !
O slender as a willow-wand! O clearer than clear water!
Auteur(s) :
Frodo Bessac
Récitant(s) :
Frodo Bessac
Première traduction :
O toi, svelte comme une baguette de saule ! O toi, plus claire que l’eau claire !
Référence :
SdA I-07
Ô Orofarnë, Lassemista, Carnimírië !
O Orofarnë, Lassemista, Carnimírië!
Auteur(s) :
bregalad
Récitant(s) :
bregalad
Première traduction :
O Orofarnë Lassemista, Carnimirië!
Référence :
SdA III-04
Ô voyageurs des sombres bois
O! Wanderers in the shadowed land
Auteur(s) :
Frodo Bessac
Récitant(s) :
Frodo Bessac
Première traduction :
Oh, errants dans la terre obscurcie
Référence :
SdA I-06
Ohé ! Que faites-vous
Ohé ! Viens gai dol ! hé ! joli dol ! Ma chérie !
Hey! Come merry dol! derry dol! My darling!
Auteur(s) :
Tom Bombadil
Récitant(s) :
Tom Bombadil
Première traduction :
Holà ! Viens gai dol ! derry dol ! Chérie !
Référence :
SdA I-06
Ohé ! Viens joli dol ! Gambadez, mes lurons !
Hey! Come derry dol! Hop along, my hearties!
Auteur(s) :
Tom Bombadil
Récitant(s) :
Tom Bombadil
Première traduction :
Holà ! Venez gai dol ! Sautez, mes braves !
Référence :
SdA I-06
Oliphant
Oliphaunt
Auteur(s) : Poème traditionnel des
Hobbits
Récitant(s) : Retranscription seule
Référence :
AdTB n° 10
On a chanté le cri des cors dans les collines
We heard of the horns in the hills ringing
Auteur(s) : Un trouvère du
Rohan
Récitant(s) : Retranscription seule
Première traduction :
Nous avons entendu chanter les cors sonnant dans les collines
Référence :
SdA V-06
Or chantez, gens de la Tour d’Anor
Sing now, ye people of the Tower of Anor
Auteur(s) :
Seigneurs de l’Ouest
Récitant(s) : Un
aigle
Première traduction :
Chantez maintenant, ô vous, gens de la Tour d’Anor
Référence :
SdA VI-05
Où sont cheval et cavalier ? Où est le cor qu’on sonnait hier ?
Where now the horse and the rider? Where is the horn that was blowing?
Auteur(s) : Chant traditionnel des
Rohirrim
Récitant(s) :
Aragorn II
Première traduction :
Où sont maintenant le cheval et le cavalier ? Où est le cor qui sonnait ?
Référence :
SdA III-06
Où sont les Dúnedain, Elessar, Elessar ?
Where now are the Dúnedain, Elessar, Elessar?
Auteur(s) :
Galadriel
Récitant(s) :
Gandalf
Première traduction :
Où sont maintenant les Dunedains, Elessar, Elessar ?
Référence :
SdA III-05
Par la rivière au vif courant
Down the swift dark stream you go
Auteur(s) :
Elfes de
Thranduil
Récitant(s) :
Elfes de
Thranduil
Première traduction :
Au long de la rivière noire et rapide
Référence :
Hob. IX
Par monts brumeux, cimes glacées
Far over the misty mountains cold
Auteur(s) : Chant traditionnel des
Nains
Récitant(s) :
Nains de l’
Expédition d’Erebor
Première traduction :
Loin au-delà des montagnes froides et embrumées
Référence :
Hob. I
Par monts brumeux, cimes glacées
Far over the misty mountains cold
Auteur(s) : Chant traditionnel des
Nains
Récitant(s) :
Thorin II
Première traduction :
Loin au-delà des montagnes froides et embrumées
Référence :
Hob. I
Par-delà la pénombre et par-delà le doute
Out of doubt, out of dark to the day’s rising
Auteur(s) :
Éomer
Récitant(s) :
Éomer
Première traduction :
Sorti du doute, sorti des ténèbres au lever du jour
Référence :
SdA V-06
Par-delà la pénombre et par-delà le doute
Out of doubt, out of dark, to the day’s rising
Auteur(s) :
Gléowine
Récitant(s) : Cavaliers de la Maison du
Rois du Rohan
Première traduction :
Hors du doute, hors des ténèbres, vers le lever du jour
Référence :
SdA VI-06
Partout sur le pays s’étend une ombre longue
Over the land there lies a long shadow
Auteur(s) :
Malbeth
Récitant(s) :
Aragorn II
Première traduction :
Sur la terre s’étend une longue ombre
Référence :
SdA V-02
Perry-le-bigorneau
Perry-the-Winkle
Auteur(s) :
Samsaget Gamgie
Récitant(s) : Retranscription seule
Première traduction :
Perry-le-bigorneau
Référence :
AdTB n° 8
Pourrait encor surgir au détour du sentier
Still round the corner there may wait
Princesse Moa
Princess Mee
Auteur(s) : Auteur inconnu
Récitant(s) : Retranscription seule
Référence :
AdTB n° 4
Quand au soir de l’année l’hiver commence à mordre
When winter first begins to bite
Auteur(s) :
Bilbo Bessac
Récitant(s) :
Bilbo Bessac
Première traduction :
Lorsque l’hiver commence à mordre
Référence :
SdA II-03
Quand le Printemps déplie la feuille et fait monter la sève
When Spring unfolds the beechen leaf, and sap is in the bough
Auteur(s) : Chant traditionnel des
Elfes
Récitant(s) :
Barbebois
Première traduction :
Lorsque le Printemps déroulera la feuille du hêtre et que la sève sera dans la branche
Référence :
SdA III-04
Quand vient le souffle noir
When the black breath blows
Auteur(s) : Chant traditionnel des
Gondoriens
Récitant(s) : Le maître herboriste des
Maisons de Guérison
Première traduction :
Lorsque arrive le souffle noir
Référence :
SdA V-08
Que la chanson commence ! Tous ensemble, chantons
Now let the song begin! Let us sing together
Auteur(s) :
Baie-d’or
Récitant(s) :
Baie-d’or
Première traduction :
Que les chants commencent ! Chantons en chœur
Référence :
SdA I-06
Que soient transis la main et le cœur et les os
Cold be hand and heart and bone,
Quinze oiseaux dans cinq sapins
Fifteen birds in five fir-trees
Réveillez-vous, mes joyeux gaillards ! Entendez mon appel !
Wake now my merry lads! Wake and hear me calling!
Auteur(s) :
Tom Bombadil
Récitant(s) :
Tom Bombadil
Première traduction :
Réveillez-vous maintenant, mes joyeux garçons ! Réveillez-vous et entendez mon appel !
Référence :
SdA I-08
Roule, roule, roule
Sachez la science des Créatures Vivantes !
Learn now the lore of Living Creatures!
Auteur(s) : Chant traditionnel des
Ents (peut-être inventé par les
Elfes)
Récitant(s) :
Barbebois
Première traduction :
Apprenez maintenant la science des Créatures Vivantes !
Référence :
SdA III-04
Sans voix, il crie
Voiceless it cries
Auteur(s) :
Gollum
Réponse : Le vent
Première traduction :
Sans voix, il crie
Référence :
Hob. V
Sans-jambes posé sur une-jambe, …
No-legs lay on one-leg, …
Auteur(s) :
Bilbo Bessac
Réponse : Du poisson sur une petite table, un homme assis à côté sur un tabouret, le chat reçoit les arêtes
Première traduction :
Sans-jambes repose sur une-jambe, …
Référence :
Hob. V
Sors d’ici, vieil Esprit ! Disparais au soleil !
Get out, you old Wight! Vanish in the sunlight!
Auteur(s) :
Tom Bombadil
Récitant(s) :
Tom Bombadil
Première traduction :
Sors donc, vieil Être ! Disparais dans la lumière du soleil !
Référence :
SdA I-08
Sous la Montagne au noir sommet
Under the Mountain dark and tall
Tout ce qui est or ne brille pas
All that is gold does not glitter
Auteur(s) :
Bilbo Bessac
Récitant(s) :
Gandalf
Première traduction :
Tout ce qui est or ne brille pas
Référence :
SdA I-10
Tout ce qui est or ne brille pas
All that is gold does not glitter
Auteur(s) :
Bilbo Bessac
Récitant(s) :
Bilbo Bessac
Première traduction :
Tout ce qui est or ne brille pas
Référence :
SdA II-02
Trente chevaux blancs sur une colline rouge
Thirty white horses on a red hill
Auteur(s) :
Bilbo Bessac
Réponse : Les dents
Première traduction :
Trente chevaux sur une colline rouge
Référence :
Hob. V
Trois Anneaux pour les rois des Elfes sous le ciel
Three Rings for the Elven-kings under the sky
Auteur(s) : Poème traditionnel des
Elfes
Récitant(s) :
Gandalf
Première traduction :
Trois Anneaux pour les Rois Elfes sous le ciel
Référence :
SdA I-02
Un Anneau pour les dominer tous…
One Ring to rule them all…
Auteur(s) : Poème traditionnel des
Elfes
Récitant(s) :
Gandalf
Première traduction :
Un Anneau pour les gouverner tous…
Référence :
SdA I-02
Un Anneau pour les dominer tous…
One Ring to rule them all…
Auteur(s) : Poème traditionnel des
Elfes
Récitant(s) :
Gandalf
Première traduction :
Un Anneau Unique pour les gouverner tous…
Référence :
SdA II-02
Un Anneau pour les dominer tous…
One Ring to rule them all…
Auteur(s) : Poème traditionnel des
Elfes
Récitant(s) :
Frodo Bessac
Première traduction :
Un Anneau pour les gouverner tous…
Référence :
SdA IV-01
Un coffre sans charnières, ni couvercle, ni clef
A box without hinges, key, or lid
Auteur(s) :
Bilbo Bessac
Réponse : Des œufs
Première traduction :
Une boîte sans charnière, sans clef, sans couvercle
Référence :
Hob. V
Un oeil dans un visage bleu
An eye in a blue face
Auteur(s) :
Bilbo Bessac
Réponse : Le soleil sur les marguerites
Première traduction :
Un œil dans un visage bleu
Référence :
Hob. V
Une jeune Elfe était jadis
An Elven-maid there was of old
Auteur(s) : Chant traditionnel des
Elfes
Récitant(s) :
Legolas
Première traduction :
Il était jadis une vierge elfique
Référence :
SdA II-06
Vivant sans souffle, mortellement froid
Alive without breath
Auteur(s) :
Gollum
Réponse : Un poisson
Première traduction :
Vivant sans souffle
Référence :
Hob. V
Vivant sans souffle, mortellement froid
Alive without breath
Auteur(s) :
Gollum
Récitant(s) :
Gollum
Première traduction :
Vivant sans souffle
Référence :
SdA IV-02
Vive les Demi-Hommes ! Louez-les avec de grandes louanges !
Long live the Halflings! Praise them with great praise!