ette partie du site est consacrée à la bibliographie du professeur. Par bibliographie, nous entendons tout ouvrage, texte ou recueil d'écrits ou d'illustrations de J.R.R. Tolkien, publiés avant ou après 1973, date de sa mort. Pour des raisons de simplicité, les ouvrages ayant trait à la Terre du Milieu ont été séparés du reste des contributions et présentés en deux sections : ouvrages publiés de son vivant et les ouvrages posthumes. Les autres ouvrages sont eux présentés par type (contes, réécritures, traductions, essais universitaires, etc.).
Par ailleurs, vous trouverez une section dédiée aux enregistrements regroupant livres audio, documentaires, adaptations radiophoniques des œuvres et interviews de Tolkien sous forme CD et DVD. Pour les autres types d'adaptations (cinématographiques et scéniques), voir la page Adaptations audiovisuelles.
Le sigle (en) signifie que l'ouvrage ou le texte n'a pas été traduit en français.
Et pour savoir dans quel ordre lire tous ces ouvrages, voir notre article Dans quel ordre lire les livres de Tolkien ?.
1937 :
Le Hobbit (
The Hobbit, or there and back again).
-
2012 — traduction de Daniel Lauzon :
Le Hobbit.

1954–1955 :
Le Seigneur des Anneaux (
The Lord of the Rings :
The Fellowship of the Ring &
The Two Towers en 1954 ;
The Return of the King en 1955).
-
1965 :
Il était une fois (
Once Upon A Time), poème sur Tom Bombadil non intégré à
The Adventures of Tom Bombadil et publié dans
Winter's Tales for Children 1, traduit par Stéphanie Loubechine.
2013 :
Tom Bombadil’s Last Song: Tolkien’s “Once Upon A Time” dans
Tolkien Studies volume 10, réédition du poème
Once Upon A Time et commentaire par Kris Swank.
-
1974 :
L'Album de Bilbo (
Bilbo's Last Song) — illustré par Pauline Baynes, traduit par Pierre de Laubier (1991).
1975 : (
en)
Guide to the Names in the Lord of the Rings — édité par Christopher Tolkien dans
A Tolkien Compass de Jared Lobdell.
-
-
-
-
-
-
-
1987 :
La Route perdue (
The Lost Road and Other Writings) — traduction de Daniel Lauzon (2008).
-
-
-
-
1993 :
L'Anneau de Morgoth (
Morgoth's Ring) — traduction de Daniel Lauzon (2023 ? - à paraître).
-
-
2007 :
Les Enfants de Húrin (
The Children of Húrin) — édité par Christopher Tolkien, traduit par Delphine Martin (fév. 2008).
-
2017 :
Beren et Lúthien (
Beren and Lúthien) — édité par Christopher Tolkien, traduit par Adam Tolkien, Elen Riot et Daniel Lauzon (oct. 2017).
2018 :
La Chute de Gondolin (
The Fall of Gondolin) — édité par Christopher Tolkien, traduit par Tina Jolas, Daniel Lauzon et Adam Tolkien (avr. 2019).
-
-
En français :
2002 : (
en)
Le Hobbit Annoté — Douglas A. Anderson (contient notamment la traduction du chapitre 5 original du
Hobbit)
-
-
(
en)
Vinyar Tengwar (13 numéros sur 50 reprenant des travaux de Tolkien sur ses langues imaginaires).
(
en)
Parma Eldalamberon (11 numéros sur 22 reprenant des travaux de Tolkien sur ses langues imaginaires).
Quelques-uns de ces textes ont fait l'objet de traductions autorisées que vous pouvez trouver listées sur la page intitulée Traductions des textes de Tolkien.
Les divers textes qui suivent ont connu une histoire de publication assez confuse, paraissant dans divers recueils, en anglais comme en français, dont le détail serait trop complexe à retracer dans le cadre de cette bibliographie qui se veut simple d'usage. Sauf indication contraire, nous listons les textes plutôt que les recueils, en retenant la date de leur première publication.
En ce qui concerne la France, il existe deux recueils de textes et conférences :
-
1981 :
Lettres — édité par Humphrey Carpenter avec l'assistance de Christopher Tolkien, traduit par Delphine Martin & Vincent Ferré (2005).
-
-
-
-
-
-
-
1976 :
Lettres du Père Noël (
The Father Christmas Letters) — édité par Baillie Tolkien, traduit par Gérard-Georges Lemaire, revue par Céline Leroy (2004).
-
1998 :
Roverandom (
Roverandom) — édité par Wayne Hammond & Christina Scull, traduit par Jacques Georgel (1999).
2018 : Conférence sur les
Dragons donnée en 1938 — publiée dans l'édition Facsimile Gift Edition de
The Hobbit.
1911 :
La bataille du Champ Oriental (
The Battle of the Eastern Field), publié dans
The King Edward's School Chronicle (vol. 26, n°186, p. 22-26), poème parodiant
The Lays of Ancient Rome de Thomas Babbington Macaulay, traduit par Damien Bador (2017).
1922 : (en) The Clerkes Compleinte dans The Gryphon (vol. 4, n°3, p. 95), poème en moyen-anglais parodiant les textes de Chaucer et publié sous le pseudonyme de N.N.
1936 : (en) Songs for the Philologists, recueil de textes en vers édité avec E.V. Gordon.
1936 : (en) Noel, poème publié dans The ‘Annual’ of Our Lady’s School, Abingdon (vol. 12, p. 4-5).
1937 : La Visite du Dragon (The Dragon's Visit), poème publié dans The Oxford Magazine (vol. 55, n°11).
-
1967 : For W.H.A dans Shenandoah: The Washington and Lee University Review (vol. 18, n°2, p. 96-97), poème en vieil-anglais et anglais moderne en l'honneur du 60ème anniversaire du poète W.H. Auden.
1975 / 1978 : (
en)
Doworst publié de façon incomplète dans
Monash Review (vol. 3, p. 2) et
A Elbereth Gilthoniel! (vol. 1, n°2, p. 3).
1988 :
Mythopoeia publié de façon posthume dans
Tree and Leaf (2001) et repris en français dans
Faërie et autres textes.
Pour des raisons pratiques, nous listons ces conférences à la date où elles ont été données, suivi des références des ouvrages dans lesquels leurs textes ont été publiés.
1914 : (
en)
Essays on Kalevala — édition posthume par Verlyn Flieger en 2010 dans
'The Story of Kullervo' and Essays on Kalevala,
Tolkien Studies volume 7 (p. 211-279).
-
2016 : (
en)
A Secret Vice — édition étendue posthume par Andrew Higgins et Dimitra Fimi.
1939 :
Du Conte de Fées (
On Fairy-Stories) publiée en 1947 dans
Essays Presented to Charles Williams (p. 38-89).
1953 :
Sire Gauvain et le Chevalier vert (
Sir Gawain and the Green Knight) — édition posthume par Christopher Tolkien en 1983 dans
Les Monstres et les critiques.
Pour des raisons pratiques, nous listons ces contributions à la date de leur première publication, suivi des rééditions les plus importantes.
1922 : (en) A Middle English Vocabulary, un glossaire de vocabulaire moyen-anglais publié comme complément au Fourteenth Century Verse and Prose, un recueil de textes moyen-anglais de Kenneth Sisam (1921).
1925 : (en) Some Contributions to Middle-English Lexicography dans The Review of English Studies (vol. 1, n°2, p. 210-215).
1925 : (en) The Devil's Coach-Horses dans The Review of English Studies (vol. 1, n°3, p. 331-336).
1932 : (
en)
The Name “Nodens” dans
Report on the Excavation of the Prehistoric, Roman, and Post-Roman Site in Lydney Park, Gloucestershire, R.E.M. Wheeler and T.V. Wheeler (app. I, p. 132-137).
1932 : (en) Sigelwara Land Part 1 dans Medium Ævum (vol. 1, n°3, p. 183-196).
1934 : (en) Sigelwara Land Part 2 dans Medium Ævum (vol. 2, n°2, p. 95-111).
-
1948 : (en) MS. Bodley 34: A re-collation of a collation dans Studia Neophilologica (vol. 20, n°1—2, p. 65-72), co-écrit avec Simonne d'Ardenne.
2019 : (
en)
Tolkien's Lost Chaucer — édition posthume de John M. Bowers sur la
Clarendon Chaucer, une édition inachevée de textes de Chaucer par Tolkien.
1923 : (en) Henry Bradley, 3 Dec. 1845-23 May 1923 dans Bulletin of the Modern Humanities Research Association (p. 4-5), nécrologie de Henry Bradley, superviseur de Tolkien lors de son travail à l'Oxford English Dictionary.