À propos des traductions françaises

Présentation des différentes traductions

Il existe deux traductions distinctes des éditions françaises du Hobbit et du Seigneur des Anneaux :

  • La première a été effectuée par Francis Ledoux en 1969 pour le Hobbit et entre 1972 et 1973 pour le Seigneur des Anneaux, sans les appendices (hormis une partie de l’appendice A). Par la suite, Tina Jolas traduisit le reste des Appendices en 1986.
  • La seconde traduction a été réalisée par Daniel Lauzon en 2012 pour le Hobbit et entre 2014 et 2016 pour le Seigneur des Anneaux.

Tandis que la traduction initiale manque d’homogénéité d'un roman à l'autre, notamment au niveau de la nomenclature, la seconde traduction bénéficie d'une nomenclature uniformisée. Par ailleurs, elle suit les indications de traduction laissées par J.R.R. Tolkien lui-même, indications que Francis Ledoux ne possédait pas en 1972. Enfin, cette seconde traduction bénéficie également de la connaissance globale de l’œuvre de Tolkien que possède Daniel Lauzon, par ailleurs traducteur de trois volumes de L'Histoire de la Terre du Milieu.

Application à l'encyclopédie

Dans les pages de l’encyclopédie, vous trouverez en priorité les articles rédigés selon la nomenclature de cette seconde traduction française de Daniel Lauzon. Pour autant, les tableaux synthétiques en début de chaque article, comportent une ligne « Première traduction » qui indique les noms traduits par Francis Ledoux. Les noms associés à cette première traduction restent bien entendu indexés par le système de recherche, mais redirigent vers les pages de la nouvelle traduction.

Voir aussi sur Tolkiendil

 
encyclo/traductions.txt · Dernière modification: 25/01/2018 23:16 par Zelphalya
Partager sur
Nous suivre sur
https://www.facebook.com/Tolkiendil https://www.twitter.com/TolkiendilFR https://plus.google.com/+Tolkiendil http://www.youtube.com/user/AssoTolkiendil
Tolkiendil - http://www.tolkiendil.com - Tous droits réservés © 1996-2018