Bibliographie de J.R.R. Tolkien

Cette partie du site est consacrée à la bibliographie du professeur. Par bibliographie, nous entendons tout ouvrage, texte ou recueil d'écrits ou d'illustrations de J.R.R. Tolkien, publiés avant ou après 1973, date de sa mort. Pour des raisons de simplicité, les ouvrages ayant trait à la Terre du Milieu ont été séparés du reste des contributions et présentés en deux sections : ouvrages publiés de son vivant et les ouvrages posthumes. Les autres ouvrages sont eux présentés par type (contes, réécritures, traductions, essais universitaires, etc.).

Par ailleurs, vous trouverez une section dédiée aux enregistrements regroupant livres audio, documentaires, adaptations radiophoniques des œuvres et interviews de Tolkien sous forme CD et DVD. Pour les autres types d'adaptations (cinématographiques et scéniques), voir la page Adaptations audiovisuelles.

Le sigle (en) signifie que l'ouvrage ou le texte n'a pas été traduit en français.

Et pour savoir dans quel ordre lire tous ces ouvrages, voir notre article Dans quel ordre lire les livres de Tolkien ?.

Ouvrages portant sur la Terre du Milieu

Ouvrages publiés de son vivant

Ouvrages posthumes

Textes

Illustrations et catalogues d'exposition

Textes ou fragments publiés dans divers ouvrages

  • (en) Vinyar Tengwar (13 numéros sur 50 reprenant des travaux de Tolkien sur ses langues imaginaires).
  • (en) Parma Eldalamberon (11 numéros sur 22 reprenant des travaux de Tolkien sur ses langues imaginaires).

Quelques-uns de ces textes ont fait l'objet de traductions autorisées que vous pouvez trouver listées sur la page intitulée Traductions des textes de Tolkien.

Autres publications

Les divers textes qui suivent ont connu une histoire de publication assez confuse, paraissant dans divers recueils, en anglais comme en français, dont le détail serait trop complexe à retracer dans le cadre de cette bibliographie qui se veut simple d'usage. Sauf indication contraire, nous listons les textes plutôt que les recueils, en retenant la date de leur première publication.

Recueils

En ce qui concerne la France, il existe deux recueils de textes et conférences :

Lettres et contenu biographique

Histoires et textes à destination des enfants

  • 1976 : Lettres du Père Noël (The Father Christmas Letters) — édité par Baillie Tolkien, traduit par Gérard-Georges Lemaire, revue par Céline Leroy (2004).
  • 1982 : Monsieur Merveille (Mr. Bliss) — traduit par Pierre Grammont (fév. 2009).
  • 1998 : Roverandom (Roverandom) — édité par Wayne Hammond & Christina Scull, traduit par Jacques Georgel (1999).
  • 2018 : Conférence sur les Dragons donnée en 1938 — publiée dans l'édition Facsimile Gift Edition de The Hobbit.

Contes et poèmes

  • 1911 : La bataille du Champ Oriental (The Battle of the Eastern Field), publié dans The King Edward's School Chronicle (vol. 26, n°186, p. 22-26), poème parodiant The Lays of Ancient Rome de Thomas Babbington Macaulay, traduit par Damien Bador (2017).
    • 2008 : The Battle of the Eastern Field dans Mallorn (vol. 46) — réédition posthume et commentaire de Maggie Burns.
  • 1922 : (en) The Clerkes Compleinte dans The Gryphon (vol. 4, n°3, p. 95), poème en moyen-anglais parodiant les textes de Chaucer et publié sous le pseudonyme de N.N.
    • 1984 & 1986 : réédition posthume et commentaire du poème par Anders Strenström, Tom Shippey et Christopher Tolkien dans The Clerkes Compleinte & The Clerkes Compleinte Revisited, Arda (vol. IV & VI).
    • 2009 : réédition posthume et commentaire par Jill Fitzgerald dans A “Clerkes Compleinte”: Tolkien and the Division of Lit. and Lang. in Tolkien Studies volume 6.
  • 1936 : (en) Songs for the Philologists, recueil de textes en vers édité avec E.V. Gordon.
  • 1936 : (en) Noel, poème publié dans The ‘Annual’ of Our Lady’s School, Abingdon (vol. 12, p. 4-5).
  • 1937 : La Visite du Dragon (The Dragon's Visit), poème publié dans The Oxford Magazine (vol. 55, n°11).
    • 1965 : publication d'une version révisée dans Winter's Tales for Children de Caroline Hillier.
    • 1969 : publication de la version révisée dans The Young Magicians de Lin Carter.
    • 2012 : réédition posthume des deux versions en traduction française dans Le Hobbit Annoté.
  • 1945 : Feuille, de Niggle (Leaf, by Niggle) publié dans The Dublin Review (vol. 216, n°432, p. 46-61) et repris dans Faërie et autres textes (2003).
  • 1967 : For W.H.A dans Shenandoah: The Washington and Lee University Review (vol. 18, n°2, p. 96-97), poème en vieil-anglais et anglais moderne en l'honneur du 60ème anniversaire du poète W.H. Auden.
  • 1975 / 1978 : (en) Doworst publié de façon incomplète dans Monash Review (vol. 3, p. 2) et A Elbereth Gilthoniel! (vol. 1, n°2, p. 3).
  • 1988 : Mythopoeia publié de façon posthume dans Tree and Leaf (2001) et repris en français dans Faërie et autres textes.

Réécritures et traductions

Essais, conférences et diverses publications universitaires

Conférences

Pour des raisons pratiques, nous listons ces conférences à la date où elles ont été données, suivi des références des ouvrages dans lesquels leurs textes ont été publiés.

  • 1931 : Un vice secret (A Secret Vice) — édition posthume par Christopher Tolkien en 1983 dans Les Monstres et les critiques.
    • 2016 : (en) A Secret Vice — édition étendue posthume par Andrew Higgins et Dimitra Fimi.
  • 1936 : Beowulf : les monstres et les critiques (Beowulf: The Monsters and the Critics) publié en 1937 dans Proceedings of the British Academy (vol. 22, p. 245-295).
  • 1953 : Sire Gauvain et le Chevalier vert (Sir Gawain and the Green Knight) — édition posthume par Christopher Tolkien en 1983 dans Les Monstres et les critiques.
  • 1955 : L’anglais et le gallois (English and Welsh) publiée en 1963 dans Angles and Britons: O'Donnell Lectures (p. 1-41).
  • 2024 : (en) Tolkien on Chaucer, 1913-1959 — édition posthume de John Bowers et Peter Steffensen comprenant les conférences de Tolkien sur the Clerk's Tale et the Pardoner's Tale de Chaucer, avec ses annotations.

Essais et publications universitaires

Pour des raisons pratiques, nous listons ces contributions à la date de leur première publication, suivi des rééditions les plus importantes.

  • 1922 : (en) A Middle English Vocabulary, un glossaire de vocabulaire moyen-anglais publié comme complément au Fourteenth Century Verse and Prose, un recueil de textes moyen-anglais de Kenneth Sisam (1921).
    • 2005 : réimpression posthume sous le titre A Middle English Reader/A Middle English Vocabulary, Dover Publications.
  • 1925 : (en) Some Contributions to Middle-English Lexicography dans The Review of English Studies (vol. 1, n°2, p. 210-215).
  • 1925 : (en) The Devil's Coach-Horses dans The Review of English Studies (vol. 1, n°3, p. 331-336).
  • 1925 : (en) Sir Gawain and the Green Knight, co-édition avec E.V. Gordon du texte moyen-anglais.
  • 1932 : (en) The Name “Nodens” dans Report on the Excavation of the Prehistoric, Roman, and Post-Roman Site in Lydney Park, Gloucestershire, R.E.M. Wheeler and T.V. Wheeler (app. I, p. 132-137).
  • 1932 : (en) Sigelwara Land Part 1 dans Medium Ævum (vol. 1, n°3, p. 183-196).
  • 1934 : (en) Sigelwara Land Part 2 dans Medium Ævum (vol. 2, n°2, p. 95-111).
  • 1940 : Traduire Beowulf (On Translating Beowulf ou Prefatory Remarks on Prose Translation of 'Beowulf'), introduction à Beowulf and the Finnsburg Fragment de John R. Clark Hall
  • 1944 : (en) Sir Orfeo, édition du texte moyen-anglais pour The Academic Office d'Oxford.
    • 2004 : réédition posthume par Carl Hostetter dans “Sir Orfeo”: A Middle English Version, Tolkien Studies volume 1.
  • 1947 : (en) "Iþþlen" in Sawles Warde dans English Studies (vol. 28, n°6, p. 168-170), co-écrit par Simonne d'Ardenne.
  • 1948 : (en) MS. Bodley 34: A re-collation of a collation dans Studia Neophilologica (vol. 20, n°1—2, p. 65-72), co-écrit avec Simonne d'Ardenne.

Divers

  • 1923 : (en) Henry Bradley, 3 Dec. 1845-23 May 1923 dans Bulletin of the Modern Humanities Research Association (p. 4-5), nécrologie de Henry Bradley, superviseur de Tolkien lors de son travail à l'Oxford English Dictionary.
  • 1932 : (en) A Philologist on Esperanto dans The British Esperantist (vol. 28, p. 182), lettre de Tolkien au secrétaire du comité éducatif de l'association britannique espérantiste.

Voir aussi sur Tolkiendil

1) Cet ouvrage, qui reprend le contenu des « Étymologies » publiées dans La Route perdue, n'a pas d'équivalent en langue anglaise.
 
tolkien/biblio.txt · Dernière modification: 12/03/2024 19:59 par Druss
Nous rejoindre sur https://discord.gg/cafByTS https://www.facebook.com/Tolkiendil https://www.twitter.com/TolkiendilFR https://www.instagram.com/Tolkiendil http://www.youtube.com/user/AssoTolkiendil
Tolkiendil - https://www.tolkiendil.com - Tous droits réservés © 1996-2024