Traductions de textes de J.R.R. Tolkien

Ces articles sont issus du journal linguistique Vinyar Tengwar édité par Carl F. Hostetter. Tolkiendil remercie chaleureusement le Tolkien Estate, Carl F. Hostetter et l’équipe éditoriale de Vinyar Tengwar pour avoir autorisé la publication de ces traductions.

Les textes de Tolkien sont tous sous la protection du droit d’auteur © 2022

Traductions disponibles en ligne

Brève note sur l’histoire de la lettre de J.R.R. Tolkien à Dick Plotz au sujet de la déclinaison du nom haut-elfique

Lire l'article « Brève note sur l’histoire de la lettre de J.R.R. Tolkien à Dick Plotz au sujet de la déclinaison du nom haut-elfique » J.R.R. Tolkien — Commentaire de Jorge Quiñónez, traduit de l’anglais par David Giraudeau
Cette lettre est connue de tous les Quendilli de par le monde, mais on sait peu de choses de son histoire. J’espère apporter un peu de lumière sur ce problème. Récemment, Dick Plotz informa l’éditeur que la lettre « … date de fin 1966 à début 1967, étant une réponse à une demande de mon entrevue [avec Tolkien] du 1er novembre 1966 ».
Lire la suite

Les Elfes à Koivienéni : une nouvelle phrase en quenya

Cet article présente l’étude d’une phrase en quenya rédigée sur une feuille du manuscrit du chapitre « Les Cavaliers du Rohan » publiée dans le Vinyar Tengwar no14, en novembre 1990.

Lire le texte Ósanwe-kenta J.R.R. Tolkien — Novembre 1990, analyse de Christopher Gilson & Patrick H. Wynne, traduit de l’anglais par Stéphane Camus & David Giraudeau
La collection de manuscrits de J.R.R. Tolkien de l’Université Marquette de Milwaukee est reconnue comme étant une source abondante d’informations pour ceux qui s’intéressent à l’étude des langues elfiques créées par l’auteur. L’un des éléments les plus intrigants que l’on peut y trouver est une phrase en quenya non publiée qui est accompagnée d’une traduction en anglais et qui relate la venue d’Oromë à Koivienéni, les Eaux de l’Éveil. Cette phrase n’est intégrée dans aucun des textes du légendaire. Selon Taum Santoski, elle est écrite sur une feuille de papier déchirée dont l’une des faces contient la phrase ainsi que beaucoup de matériel linguistique alors que l’autre contient un brouillon des Cavaliers du Rohan.
Lire ce texte.

« Des verbes, une syntaxe ! Hourra ! » — Une évaluation préliminaire de la grammaire adunaïque dans les Notion Club Papers

Lire l'article « Des verbes, une syntaxe ! Hourra ! » Patrick H. Wynne et Carl F. Hostetter — Juillet 1992, traduit de l’anglais par David Giraudeau
Jusqu’à récemment notre connaissance de l’adunaïque, la langue humaine ancestrale des Númenóréens, était limitée à une simple poignée de mots. Mais avec la publication de Sauron Defeated, la situation a changé de manière drastique. Le dernier volume de la série The History of Middle-earth de Christopher Tolkien procure « plus que de simples mots » ; il nous offre de véritables textes de prose en adunaïque complétés de verbes et d’une syntaxe (« Hourra » en effet !), de même que des descriptions détaillées de la phonologie et de la grammaire adunaïque.
Lire la suite

« Uglúk dans la fosse à purin »

Lire l'article « Uglúk dans la fosse à purin » J.R.R. Tolkien — Novembre 1992, édité et analysé par Carl F. Hostetter, traduit de l’anglais par David Giraudeau
Parmi les manuscrits de Tolkien dans les archives de l’université de Marquette à Milwaukee se trouvent les tapuscrits des Appendices du Seigneur des Anneaux. Ces tapuscrits sont largement identiques aux versions publiées, mais çà et là Tolkien a supprimé diverses notes et passages, apparemment afin de condenser le matériel pour la publication. À cela Tolkien ajouta une note donnant le fragment cité de pair avec une traduction : Uglúk u bagronk sha pushdug Saruman-glob – búb-hosh skai !.
Lire la suite

Les déclinaisons bodléiennes

Lire l'article « Les déclinaisons bodléiennes » J.R.R. Tolkien — Mars 1993, analyse de Patrick H. Wynne, Christopher Gilson & Carl F. Hostetter, traduit de l’anglais par David Giraudeau
Cette table de déclinaisons de noms quenya a été découverte parmi les manuscrits de Tolkien à la bibliothèque de Bodley (Ms. Tolkien A26/2 fol. 95v). […] C’est la plus ancienne table existante de flexions de noms quenya. La seule autre table à avoir été dévoilée contient les fameuses « déclinaisons de Plotz », écrites quelques trente ans plus tard en 1966-7.
Lire la suite

Tiré de « Quendi & Eldar », Appendice D

Lire le texte Tiré de « Quendi & Eldar », Appendice D J.R.R. Tolkien — Juillet 1998, édité par Carl F. Hostetter, traduit de l’anglais par Damien Bador
Ce qui suit est la section intitulée « *Kwen, quenya et les mots elfiques (notamment ñoldorins) pour le Langage » de l’Appendice D à l’essai « Quendi & Eldar » (c. 1959–1960) que Christopher Tolkien exclut lors de la publication dans The War of the Jewels (voir WJ, p. 359). Au début de la page 396 de ce volume, Christopher indique que celle-ci se trouve dans l’Appendice D. Ce texte résume la formation de la langue quenya.
Lire ce texte.

Ósanwe-kenta

L'Ósanwe-kenta ou « Enquête sur la communication de la pensée » est un texte écrit vers 1959-1960 sous forme d'un dactylogramme de huit pages publié dans le Vinyar Tengwar no39, en juillet 1998. Un second texte, en lien étroit avec celui-ci, Notes étymologiques sur l’« Ósanwe-kenta », a été publié dans le Vinyar Tengwar no41, en juillet 2000.

Lire le texte Ósanwe-kenta J.R.R. Tolkien — Juillet 1998, édité par Carl F. Hostetter, traduit de l’anglais par Damien Bador
Dans la trame du légendaire, ce texte est un résumé, par un éditeur inconnu, d'un traité plus ambitieux écrit par Pengolodh de Gondolin. Le sujet en est le sanwe-latya (le quenya pour « ouverture de pensée », mais mieux traduit par « transmission directe de la pensée » ou « télépathie »). Pengolodh incorpora cet essai en appendice du Lhammas en raison des implications du tengwesta (« grammaire, langue parlée ») sur la transmission de la pensée, c'est à dire dans le développement du langage, la télépathie étant devenue plus difficile et étant tombée en désuétude parmi les « incarnés » (les êtres possédant un hröa, un corps).
Lire ce texte.

Notes étymologiques sur l’« Ósanwe-kenta »

Lire le texte Notes étymologiques sur l’« Ósanwe-kenta » J.R.R. Tolkien — Juillet 2000, édité par Carl F. Hostetter, traduit de l’anglais par Damien Bador
Il me semble n’y avoir aucune raison de supposer que ces notes ne soient pas étroitement contemporaines de l’Ósanwe-kenta. Outre le lien évident avec le contenu de celui-ci, elles sont situées parmi des papiers qui datent majoritairement de la fin des années cinquante, incluant par exemple le fragment d’un brouillon dactylographié de l’essai « Quendi & Eldar ».
Lire ce texte.

Notes sur « Óre »

Notes sur « Óre » est un texte écrit au début de l'année 1968, contemporain au texte du « Schibboleth de Fëanor » paru dans The Peoples of Middle-earth mais sans lien apparent à celui-ci. Il a été publié en juillet 2000 dans le Vinyar Tengwar no41.

Notes sur « Óre » J.R.R. Tolkien — Juillet 2000, édité par Carl F. Hostetter, traduit de l’anglais par Damien Bador
Notes sur « Óre » est un essai substantiel sur la racine eldarine commune ƷOR et ses dérivés, que Tolkien intitula « óre », à l’encre, du nom de son dérivé quenya. Bien qu'« óre » soit explicité par « cœur (entendement intime) » dans le Seigneur des anneaux, « cœur » ne convient pas, sauf pour sa concision, puisqu'óre ne correspond pas à un seul des usages confus du mot pour « cœur » : mémoire, réflexion ; courage, bonne humeur ; émotion, sentiments, impulsions tendres, affectueuses ou généreuses.
Lire ce texte.

Tiré du « Schibboleth de Fëanor »

Lire l'article « Tiré du “Schibboleth de Fëanor” » html><span style=“vertical-align: 50% ; font-variant: small-caps;”><b>J.R.R. Tolkien — Juillet 2000, édité et annoté par Carl F. Hostetter, traduit de l’anglais par Damien Bador</b></span></html>
Les notes qui suivent proviennent de l’essai « Le Schibboleth de Fëanor », datant d’environ 1968. Elles en furent exclues lorsque Christopher Tolkien le publia dans The Peoples of Middle-earth (voir PM, p. 331). La première note précède immédiatement celle qui est intitulée « Note on Mother-names » dans le texte publié.
Lire la suite

La négation en quenya

Lire l'article « La négation en quenya » J.R.R. Tolkien — Juillet 2001, analyse de Bill Welden, traduit de l’anglais par David Giraudeau
Les plus anciennes versions des langues elfiques possèdent deux racines différentes pour la négation. Tolkien n'était pas complètement satisfait de chacune de ces racines, bien que pour des raisons différentes. […] Le problème était une surabondance de mots visiblement apparentés mais sémantiquement distants.
Lire la suite

Les Rivières et collines des feux de Gondor

Lire l'article « Les Rivières et collines des feux de Gondor » J.R.R. Tolkien — Juillet 2001, édité et annoté par Carl F. Hostetter, traduit de l’anglais par Damien Bador
Cet essai historique et étymologique, uniquement intitulé « Nomenclature » par son auteur, appartient à un ensemble de textes similaires datés d’environ 1967–1969 par Christopher Tolkien (PM, p. 293–294), qui inclut « Of Dwarves and Men », « The Shibboleth of Fëanor » et « L’Histoire de Galadriel et Celeborn », qui furent publiés, en tout ou partie, dans Contes et légendes inachevés et The Peoples of Middle-earth. De fait, Christopher Tolkien donna de nombreux extraits de cet essai dans les Contes et légendes inachevés. Il prépara une présentation plus complète de ce texte pour The Peoples of Middle-earth, mais elle fut exclue de ce volume pour des raisons de place.
Lire la suite

Addenda et Corrigenda aux « Étymologies » - Appendice III : Les Tengwar dans « Les Étymologies »

Lire l'article « Addenda et Corrigenda aux “Étymologies” - Appendice III : Les Tengwar dans “Les Étymologies” » Arden R. Smith — Juillet 2004, traduit de l’anglais par Vivien Stocker
Depuis leur publication en 1987, « Les Étymologies » de Tolkien sont devenues une source indispensable de vocabulaire se rapportant aux lettres fëanoriennes ou tengwar. En plus des informations étymologiques concernant plusieurs mots familiers comme tengwa, tehta, et téma, elles présentent également un certain nombre de mots non publiés jusqu’à présent, comme tengwanda, andatehta, thinnas et gasdil.
Lire la suite

Mains, doigts & numéraux eldarins et écrits associés

Lire l'article « Mains, doigts & numéraux eldarins et écrits associés » J.R.R. Tolkien — Février 2005 à Juin 2007, édité et annoté par Patrick H. Wynne, traduit de l’anglais par Vivien Stocker
L’essai « Mains, doigts & numéraux eldarins » est l’un des nombreux travaux « historico-philologiques » écrits par J.R.R. Tolkien au cours des années 1967-1970, une période extrêmement productive qui voit aussi la composition du « Désastre des Champs de Flambes », de « Cirion et Eorl » et des « Batailles des Gués de l’Isen » (publiés dans Contes et légendes inachevés) ; « Les Rivières et collines de feux de Gondor » (largement cité dans Contes et légendes inachevés et dont le reste fut publié dans Vinyar Tengwar 42) ; et Of Dwarves and Men, The Shibboleth of Fëanor et The Problem of Ros (publiés dans The Peoples of Middle-earth).
Lire la suite

Extraits du Parma Eldalamberon 17

Lire l’article « Extraits du Parma Eldalamberon 17 » J.R.R. Tolkien — juillet 2007, édité par Christopher Gilson, traduit de l'anglais par Vivien Stocker et Damien Bador
Après la publication du Seigneur des Anneaux, Tolkien entreprit de compiler une liste des mots et expressions de ses langues inventées qui figuraient dans son roman, puis d’en écrire un commentaire détaillé, auquel il donna le titre « Mots, Expressions et Passages dans diverses langues dans le Seigneur des Anneaux ». Ce commentaire, qui prend la forme d’une liste traitant chaque mot suivant l’ordre de son apparition dans le roman, ne va pas plus loin que le chapitre « Lothlórien » dans le Livre II.
Lire la suite

Traductions disponibles au format papier

La bataille du Champ Oriental

 L'Arc et le Heaume n°5 - Au-delà de la Terre du Milieu J.R.R. Tolkien — 1911, traduit de l'anglais par Damien Bador
« La bataille du champ Oriental », en anglais « The Battle of the Eastern Field » est le premier poème publié par J.R.R. Tolkien. Il parut en mars 1911 dans Chronicle, le magazine bimestriel des élèves de la King Edward’s School, où Tolkien étudia brièvement en 1900, puis en continu de 1903 à 1911.
Lire la suite

Conversations avec J.R.R. Tolkien

 L'Arc et le Heaume Hors-série n°2 - « Conversations avec J.R.R. Tolkien » J.R.R. Tolkien — 1965 à 1968, traduit de l'anglais par Vivien Stocker et Laura Martin-Gomez
Ce volume présente trois interviews de Tolkien, toutes réalisées sur une courte période de temps entre 1965 et 1968, et chacune sous un format différent : radiophonique, téléphonique et télévisuelle. Elles sont traduites ici pour la première fois en français. Ce volume fait l'objet d'un tirage limité à 200 exemplaires.
Lire la suite

Prières & Calligraphies elfiques

 Hors-série n°3 — Prières & Calligraphies elfiques J.R.R. Tolkien — 1965 à 1968, traduit de l'anglais par Damien Bador et David Giraudeau
Tolkien a choisi de traduire en quenya et en sindarin plusieurs prières catholiques qui étaient chères à son cœur. Il a également calligraphié plusieurs textes chrétiens en « alphabet qenya », une version préliminaire des tengwar, qu’il employait dans les années 1930. Ce numéro hors-série vous propose d’en apprendre plus sur la foi de Tolkien et sur le contexte de rédaction de ces traductions et de ces transcriptions. Ce volume fait l'objet d'un tirage limité à 200 exemplaires.
Lire la suite

 
tolkien/manuscrits.txt · Dernière modification: 29/04/2023 09:46 par Druss
Nous rejoindre sur https://discord.gg/cafByTS https://www.facebook.com/Tolkiendil https://www.twitter.com/TolkiendilFR https://www.instagram.com/Tolkiendil http://www.youtube.com/user/AssoTolkiendil
Tolkiendil - https://www.tolkiendil.com - Tous droits réservés © 1996-2024